陈戎女教授《改编的意义:以古希腊戏剧的古今改编为例》主题讲座

发布者:院办发布时间:2023-11-14

    (通讯员 张锦)2023年11月10日下午,北京语言大学教授、博士生导师,比较文学研究所所长,国家社科基金重大项目首席专家,辑刊《当代比较文学》主编陈戎女老师在南开大学文学院章阁厅作了题为《改编的意义:以古希腊戏剧的古今改编为例》的讲座。文学院郝岚教授担任与谈人,姚孟泽老师主持,文学院专业教师、研究生和来自京津等地的兄弟院校师生出席线下讲座。

陈戎女教授的讲座以戏剧是否需要改编为导引,主要包含三个部分。第一部分为“何谓改编?现代的改编观念转型”,陈戎女教授指出现代的改编观打破了原著优先论和忠实伦理批评,但仍涉及改编与原著、改编与起源的关系,此外改编研究纳入的参数越来越多,如受众维度、媒介的跨越、文化背景的置换、数字技术的参与等。因而,从这个意义上说,在戏剧领域中无编不成戏,戏剧的改编是一种重新刻写、重新阐释与重新生产。第二部分为“《俄狄浦斯王》:索福克勒斯的改编与创新”,陈戎女教授以索福克勒斯对俄狄浦斯神话的改编为例,从理论来到实践,帮助大家更好地理解戏剧改编的意义。陈戎女教授通过文本细读指出,索福克勒斯的《俄狄浦斯王》通过人物关系、情节和细节的变化、添加和置换,揭示人伦和城邦的政治灾难,比传统神话更为巧妙——悲剧艺术臻于化境。第三部分为“《俄狄浦斯王》的现代改编:跨文化戏剧/戏曲”,陈戎女教授放映了大量以《俄狄浦斯王》为底本的跨文化戏剧/戏曲的视频片段,由案头走向场上,并着重分析了以中国戏剧搬演古希腊悲剧的重要意义:用中国戏曲改编和演出希腊悲剧,是两种文明、两个文化和合之美的绝妙样本,契合了多元文明互鉴的内在需求。最后,陈戎女教授在总结跨文化戏曲的意义的基础上,提出了戏剧改编的中国经验与理论范式,即跨文化戏剧“译—编—演—传”的跨文化圆形之旅的理论模型。

讲座结束后,陈戎女教授与郝岚教授、现场师生展开互动。就跨文化戏剧/戏曲改编的价值以及现代改编理论的得失等问题进行了深入的交流讨论。陈戎女教授的研究打破文化与媒介的壁垒,她深厚的理论素养、独到的学术见解和自觉的中国意识,令在座的师生受益匪浅。

本讲座是天津市比较文学学会“中国式现代化与新世界文学互读”学术系列的第三讲,得到天津市社会科学界联合会的支持,由南开大学文学院承办,并由天津师范大学跨文化与世界文学研究院、天津外国语大学比较文学研究所协办。