简体 | 繁体 | 英文 用户登录 | 联系我们 | 帮助
新加坡南洋理工大学关诗珮老师来院讲座
时间: 2017年09月26日

      9月18日上午,新加坡南洋理工大学副教授、美国普林斯顿大学访问教授、英国剑桥大学李约瑟研究所研究员关诗珮(Kwan sze pui Uganda)老师在我院章阁厅做了讲座。

      讲座由我院副教授林晨博士主持,他介绍了主讲人的情况。关诗珮老师是英国伦敦大学亚非学院博士,亦曾获日本文部省奖学金赴东京大学留学,并于2009年担任该校副教授,后来任教于新加坡南洋理工大学中文系,并在美国、英国、中国多所大学兼任职务,还应邀担任最新出版的《哈佛新编中国现代文学史》(《A New Literary History of Modern China》)的作者之一。关老师的研究方向在中国近现代文学和中国翻译史、英国汉学史,在美国、日本、中国大陆及台湾学术期刊发表论文多篇。

       关老师的讲座题目是《“明者视于无形”:鸦片战争中的翻译者及丑闻缠身的英国汉学家郭实腊(Karl Friedrich August Gūtzlaff 1803-1851)》。关老师首先介绍了这个题目的研究背景,近年来对于传教士的研究成为海内外中国近代史研究的一个热点,对传教士认识也随着研究的深化而出现了更为客观的多面向图景,对传教士的翻译活动的研究也成为中国近代历史与文学史学科交叉点上的创新领域。相关的研究理论、技法和资料,都有别以往也渐成体系。1995年美国翻译史专家Lawrence Ventuti(1953-  )提出了“The Translator's Invisibility”的理论,在此理论的观照下,两种文化交汇碰撞之际,翻译中出现的生硬的“翻译腔”甚至是错译和漏译,其背后可能都具有异质文化、思维方式、伦理模式上的种种深刻动因。郭实腊就是中国近代史上中国与西方最初碰撞过程中应运而生的翻译者,他代表英国,但其自身的欧洲大陆身份,又与当时英国的汉学界和翻译界颇多隔膜。讲座重点介绍了郭实腊(Karl Friedrich August Gūtzlaff 1803-1851)的人生沉浮、其在鸦片战争中的角色以及其人物形象背后的历史文化动因。郭实腊曾经进行过大量的中文翻译,并创立过研究中国的最早期的杂志,还参与过《圣经》的“马礼逊译本”的修订。但英国的汉学家却一直攻击他的中文水准和翻译水平;郭实腊在鸦片战争中担任了英军司令官的翻译,但在鸦片战争后,却被广泛批评他在翻译《南京条约》的过程中向清政府出卖了英国的利益。关老师以史料证明,郭氏的翻译中错误虽所在多有,但在当时中国与西方最初相撞的时代中,其水准并不逊于批评他的英国汉学家们,其翻译错误的背后其实是郭氏在两种迥异的文化形态之间做出的一些妥协和权衡。站在英方立场上,虽然《南京条约》的附属协议存在漏译是个严重的问题,可这是当时时间紧迫的情形下可以理解的正常失误,而并非郭氏向清政府出卖英国利益,事实上在直接了解当时情形的英国军方自己的历史叙述中,郭实腊一直处在一个正面而且重要的位置。而与当时英国其它汉学家不同,郭实腊却是最早的一个根据英文发音给自己起中文名字、在中国穿清朝服装的翻译者;再虑及他生长于欧陆,又周游东方的经历,可以说从文化上、心理上和生活实迹上,郭实腊对自己身份的界定一直比较模糊而不那么“英国”,这才是他在当时英国汉学界里广被攻击的深层原因,这背后是欧洲殖民者在民族国家观念刚刚兴起之时,以此审视世界又面对以天朝自居的清朝,种种观念的碰撞交融的过程,这个过程才是翻译史研究中引人入胜的地方。关老师最后指出,站在历史和文学之间的跨学科研究,将档案和翻译作品对照分析,使得研究有可能拓展一个新的面向,并建构一个别有意味的学术故事。

       中文系现当代文学等专业的研究生和部分本科生聆听了讲座,并就有关问题踊跃发言。关诗珮老师回答提问,并作补充论述。现场研讨气氛浓厚。