简体 | 繁体 | 英文 用户登录 | 联系我们 | 帮助
【研究生学术周末】吴伏生教授谈“中国古典诗歌的英译与跨文化阐释”
时间: 2017年06月06日

      2017年6月5日上午,由校党委研究生工作部主办、文学院承办的“研究生学术周末”第339期活动在范孙楼章阁厅举行。本次活动邀请美国犹他大学的吴伏生教授为文学院研究生做了题为“中国古典诗歌的英译与跨文化阐释”的学术讲座。王立新教授、王旭峰副教授参加了此次活动。

      本次讲座主要分为三个部分。首先,吴老师为大家介绍了翻译过程中从源语言(source language)到目标语言(target language)转换过程的一些基本规律,翻译的两种类型——传达型(communicative)和阐释型(interpretive)的区别,并结合嵇康《咏怀诗》的英译文本向大家详细讲解了汉诗英译过程中句子成分、时态、韵律等细节问题的处理方法。

      第二部分为讲座的重点部分。吴老师借助英国独立学者、汉诗英译家Arthur D. Waley 的译作,向学生们讲解了翻译过程中涉及的跨文化阐释问题。从Waley对陶渊明的《和郭主簿二首》(其一)的翻译出发,吴老师向大家讲解了“此事真复乐”一句中西方人对“真”字理解的偏差;吴老师还以Waley翻译的陶渊明的《神释》为例,解释了其将“大钧”译为“God”的内在机理,并引出东西方文化中对“上帝”一词完全不同的理解。

      最后,吴老师回答了大家关于原作与译作的关系、翻译中的叠音词处理和人工智能的翻译等问题,使大家受益匪浅。(陈美汀)